Back and forth translations conceal the real badness...
When you do the back'n'forth thing you don't really get to see just how retarded the translator is - it covers its tracks when you reverse it back to English. For example it translates "can" to "kanna" which means *jar*, but on the way back jar becomes can again.
Here's what the Swedish translation really says...
"Babelfish the translations jar become funny, except they your nowhere near so unrightly so this here produced alongside InterTran's online translation service which stabilizes many more the languages including Swede. Now you jar write to Props in a garbled and irrefutably jolly version of their inbred language".